Sorry for the two weeks' hiatus. Was still immersing myself in the blissful realisation that Candy and Terry were finally reunited, ahahahaha! But I'm back now!
|This tai-hap has the Chor Lau-heung vibe to me (Source)|
Fluttering Fragrance on the Bloody Sea - a Chor Lau Heung original story by Ku Lung
I’m currently reading an original story of Chor Lau Heung by Ku Lung (Gu Long) in Indonesian. It seems the original title is Xue Hai Piao Xiang (血海飄香, Hyut3 Hoi2 Piu1 Heung1), but the Indonesian PDF was only titled as “The Romantic Thief” (“Maling Romantis”). The literal translation of the characters should be “blood, sea, float/flutter, fragrant”, which may be loosely translated to “Fluttering Fragrance on the Bloody Sea”. The PDF is 212 pages, and I’m only on Chapter 3. But it’s actually quite interesting, such that I’m determined to finish it.
It will take some time to finish it, though. One of the reasons is because the names in the story is written in Hakka (Hokkien), hence I have to get used to reading through the names. I can recognize Chor tai-gor’s name immediately though (“Coh Liu-hiang”), as well as So Yung-yung (So Yong-yong), Li Hung-chao (Li Ang-siu) and Sung Tim-yi (Song Thiam-ji). For the benefit of the readers, I’ll try to summarise this story per chapter. I won’t bother with standardizing the names; I will just write the Hokkien names in Hokkien, except for Chor Lau-heung’s and his adopted sisters; I’ll write them in Cantonese. If Wu Tit-fa appears, I will definitely write his name in Cantonese as well.